Genesis 8

BOOK OF GENESIS


CHAPTER 8

[1] Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ. [2] Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli: et prohibitæ sunt pluviæ de cælo. [3] Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies. [4] Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ. [5] At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium. [6] Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum, [7] qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram. [8] Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ. [9] Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. [10] Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. [11] At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram. [12] Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum. [13] Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ. [14] Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.

[1] Dan Allah mengingat Nuh, dan setiap makhluk hidup, dan semua ternak yang ada bersamanya di dalam bahtera itu: dan Allah membuat angin untuk melewati bumi, dan air surut. [2] Air mancur juga dari dalam dan jendela surga dihentikan: dan hujan dari langit tertahan. [3] Dan air kembali dari atas bumi, akan dan datang: dan mereka mulai mereda setelah seratus lima puluh hari. [4] Dan bahtera beristirahat di bulan ketujuh, pada tanggal dua puluh bulan itu, pada pegunungan Ararat. [5] Dan air menurun terus sampai bulan kesepuluh: dalam bulan yang kesepuluh: pada tanggal satu bulan itu, adalah puncak-puncak gunung yang terlihat. [6] Dan terjadilah pada akhir empat puluh hari, maka Nuh membuka jendela bahtera yang telah dibuat: Dan dia diutus gagak, [7] yang berangkat ke sana kemari, sampai air itu menjadi kering di atas bumi. [8] ia juga mengirim seekor merpati dari dia, untuk melihat apakah air itu telah berkurang dari atas muka bumi. [9] Tetapi burung merpati itu tidak mendapat tempat beristirahat untuk telapak kakinya, dan ia kembali kepada-Nya ke dalam bahtera itu, karena air atas seluruh bumi: maka ia mengulurkan tangannya, dan membawanya dan membawanya ke dalam bahtera dengan dia. [10] Namun setelah menunggu tujuh hari, dan sekali lagi dia mengirim seekor merpati keluar dari bahtera. [11] Dan merpati itu kembali padanya di malam hari, membawa ke dalam mulutnya adalah daun zaitun dipetik: hingga Nuh tahu bahwa air itu berhenti di atas bumi. [12] Dan dia belum tujuh hari lagi: lalu ia mengutus burung merpati, yang kembali tidak lagi kepadanya apapun. [13] Dalam 601 setahun, dalam bulan pertama, pada tanggal satu bulan itu, air mengering di atas bumi: dan Nuh membuka tutup bahtera itu, dan melihat, dan melihat bahwa permukaan tanah dikeringkan. [14] Pada bulan kedua, pada tujuh puluh hari bulan, adalah bumi kering.

[15] Locutus est autem Deus ad Noë, dicens: [16] Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. [17] Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam. [18] Egressus est ergo Noë, et filii ejus: uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. [19] Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca. [20] Ædificavit autem Noë altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. [21] Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci. [22] Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.

[15] Dan TUHAN berbicara kepada Nuh, mengatakan: [16] Pergilah dari bahtera itu, kamu dan istrimu, dan anak-anakmu, dan istri-istri anak-anakmu dengan kamu. [17] Kamu setiap makhluk hidup yaitu dengan kamu dari segala makhluk, baik dari unggas dan ternak, dan dari segala binatang melata yang merayap di bumi, membawa keluar dengan kamu, dan pergi kamu di atas bumi: dan berbuah dan peningkatan jumlah atasnya. [18] Dan keluarlah Nuh, dan anak-anaknya: istrinya, dan istri-istri anak-anaknya dengan dia. [19] Dan semua makhluk hidup, ternak, dan binatang melata yang merayap di bumi, setelah jenis mereka, pergi keluar dari bahtera. [20] Lalu Nuh mendirikan mezbah bagi TUHAN: dan dari segala binatang yang bersih, dan setiap unggas bersih, dan korban bakaran di atas mezbah. [21] Dan TUHAN berbau harum, dan berkata: Aku tidak akan pernah lagi mengutuk bumi ini lagi karena manusia itu: karena imajinasi hati manusia cenderung jahat dari sejak kecilnya: tidak akan Aku lagi memukul lagi setiap makhluk hidup, seperti yang Aku lakukan. [22] Sementara masih sisa bumi, waktu menabur dan menuai, dan dingin dan panas, dan musim panas dan musim dingin, dan siang dan malam tidak akan berhenti.


Catatan:
(a) Teks Ibrani sedikit berbeda; 'Which went this way and that, and came back again, until the waters dried up all over the earth' 'Yang pergi dengan cara ini dan itu, dan kembali lagi, sampai air kering di seluruh bumi'.

| Previous | Next |
Bible Index
didedikasikan untuk Bunda kami
diterjemahkan dan diedit oleh: VINSENSIUS FRANS TENGGARA
Copyright © 2014