Genesis 4

BOOK OF GENESIS


CHAPTER 4

[1] Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum. [2] Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. [3] Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino. [4] Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. [5] Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. [6] Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua? [7] nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. [8] Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.

[1] Dan pria itu tahu istrinya Hawa, dan dia hamil, dan melahirkan Kain, dan berkata: aku mendapatkan seorang pria melalui Allah. [2] Dan dia lagi melahirkan saudaranya Abel. Dan Abel adalah penjaga domba, tetapi Kain adalah anakan dari tanah. [3] Dan terjadilah setelah beberapa hari, bahwa Kain membawa buah dari tanah sebagai korban bagi TUHAN. [4] Habel juga mempersembahkan korban persembahan dari anak sulung kambing dombanya, yakni lemak mereka: dan TUHAN mengindahkan Habel, dan persembahannya itu. [5] Tetapi kepada Kain, dan korban persembahannya itu Ia tidak menghormati: Kain dan sangat gusar, dan mukanya muram. [6] Dan TUHAN berkata kepada Kain: Mengapa kamu gusar? dan mengapa wajah-Mu jatuh? [7] Jika kamu berbuat baik, kamu sembuh: tetapi jika kamu tidak berbuat baik, dosa sudah mengintip di depan pintu? Dan kepadamu akan keinginannya, dan kamu berkuasa atas dia. [8] Dan Kain berbicara dengan Habel saudaranya: Marilah kita pergi keluar. Dan ketika mereka berada di lapangan, bahwa Kain memukul Habel saudaranya, dan membunuhnya.

[9] Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego? [10] Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. [11] Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. [12] Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram. [13] Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. [14] Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me. [15] Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.

[9] Dan TUHAN berkata kepada Kain: Dimana saudara Habel? Dan dia berkata: aku tidak tahu: Apakah aku penjaga adikku? [10] Dan dia berkata kepadanya: Apa yang telah kamu lakukan? suara darah adikmu itu klaim kepadaku dari tanah. [11] Dan sekarang kamu mengutuk dari bumi, yang telah kamu membuka mulutnya untuk menerima darah adikmu itu dari tanganmu. [12] Ketika Kamu bekerja tanah, itu akan tidak selanjutnya menghasilkan kepadamu buahnya: buronan dan kamu gelandangan Kamu di atas bumi. [13] Dan Kain berkata kepada TUHAN: hukuman aku lebih besar dari aku tahan. [14] Sesungguhnya, Engkau telah mengusir aku ini dari muka bumi, dan dari wajah Engkau aku akan bersembunyi: dan aku akan menjadi buronan dan gelandangan di bumi, dan siapa pun yang menemukan aku akan membunuh aku. [15] TUHAN berkata kepadanya: tidak akan terjadi: tetapi barangsiapa membunuh Kain, dihukum tujuh kali lipat. Dan TUHAN menetapkan tanda pada Kain, supaya setiap orang yang menemukan dia tidak harus membunuh dia.

[16] Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden. [17] Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch: et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch. [18] Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech. [19] Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella. [20] Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum. [21] Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo. [22] Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma. [23] Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ:

[16] Dan Kain pergi dari hadapan TUHAN, dan diam di tanah Nod, di sebelah timur Eden. [17] Dan Kain tahu istrinya, dan ia mengandung, dan Henokh melahirkan: dan ia membangun sebuah kota, dan disebut nama daripadanya dengan nama anaknya, Henokh. [18] Untuk Henokh lahir Irad, dan Irad adalah ayah dari Mehuyael, dan Mehuyael menjadi ayah dari Metusael, ia akan menjadi bapa Lamekh. [19] Dan ia mengambil kepadanya dua istri: nama satu adalah Adah, dan nama lainnya Zillah. [20] Dan Adah melahirkan Jabal: dia adalah ayah dari mereka yang diam di tenda-tenda, dan dari gembala. [21] Dan nama adiknya adalah Yubal: dia adalah ayah dari seperti menangani kecapi dan organ. [22] Dan Zillah, ia juga melahirkan Tubal-Kain, yang adalah seorang Hammerer dan artificer dalam setiap pekerjaan kuningan dan besi. Adik dari Tubal-Kain adalah Naama. [23] Dan Lamekh berkata kepada istri-istrinya, Adah dan Zillah:

Audite vocem meam, uxores Lamech;
auscultate sermonem meum:
quoniam occidi virum in vulnus meum,
et adolescentulum in livorem meum. [24]
Septuplum ultio dabitur de Cain:
de Lamech vero septuagies septies.

[25] Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. [26] Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini.

Mendengar suaraku, istri kamu Lamekh: 
mendengarkan pidato-ku: 
Aku telah membunuh seorang pria untuk melukai ku,
dan seorang pria muda untuk aku sakit. [24]
Kain dibalaskan tujuh kali lipat:
Lamekh tujuh puluh tujuh kali.

[25] Dan Adam tahu istrinya lagi: dan dia melahirkan anak, dan disebut namanya Seth, mengatakan: Allah telah menunjuk aku benih lain bukannya Habel, yang Kain membunuh. [26] Tetapi untuk Seth juga lahir seorang putra, dan itu dinamainya Enos: itulah orang mulai memanggil nama TUHAN.


Catatan:
(a) Kalimat terakhir dalam ayat ini dimungkinkan mengacu pada Habel, karena kata ganti di dalamnya maskulin (sedangkan rasa bersalah adalah feminin dalam bahasa Ibrani), dan kata-kata yang sama digunakan pada Adam dalam 3.16 di atas. Beberapa pemikiran, bagaimanapun, rasa bersalah yang direpresentasikan sebagai binatang buas bersembunyi di pintu Kain, dan menerjemahkan 'its appetite is within thy control, thou canst have the better of it' 'nafsu makan adalah dalam kendali-Mu, Kamu dapat memiliki lebih dari itu'. Penafsir Yunani memberikan arti yang sangat berbeda ke seluruh ayat.
(b) Kata-kata '
Let us go out together' 'Mari kita pergi bersama-sama' berkeinginan dalam teks Ibrani.
(c) Sebagian orang berpendapat bahwa Lamekh telah menang dalam penghasil senjata logam, yang dimungkinkan tersirat dalam ayat sebelumnya.
(d) Teks Ibrani mengatakan 77 kali, namun Septuaginta Yunani memiliki '
490 times' '490 kali'. Latin kecuali bisa berarti baik (lih Mt. 18,22).
(e) Yang dimaksud teks Ibrani di sini meragukan; beberapa akan diterjemahkan: '
It was then that men began to call upon the name of the Lord' 'Saat itulah orang mulai memanggil nama TUHAN'. Tapi saran adalah lebih mungkin, bahwa Enos (atau mungkin Seth sendiri) memulai tradisi takut akan Allah, berbeda dengan keturunan Kain.

| Previous | Next |
Bible Index
didedikasikan untuk Bunda kami
diterjemahkan dan diedit oleh: VINSENSIUS FRANS TENGGARA
Copyright © 2014