Genesis 3

BOOK OF GENESIS


CHAPTER 3

[1] Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi? [2] Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur: [3] de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. [4] Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini. [5] Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum. [6] Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit. [7] Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.

[1] Sekarang ular itu lebih halus daripada bidang binatang yang telah dibuat TUHAN Allah. Dan ia berkata kepada perempuan itu: Ya, Dialah Allah berkata, Janganlah kamu makan setiap pohon di taman ini? [2] Wanita itu menjawab dia: katanya: Dari buah pohon yang ada di surga kita makan: [3] Tapi dari buah pohon yang ada di tengah-tengah taman, Allah telah berfirman: Kamu tidak harus makan, atau menyentuhnya, jangan sampai mungkin kita mati. [4] Dan ular itu berkata kepada perempuan itu: Kamu tidak pasti kamu akan mati. [5] tetapi Allah mengetahui bahwa pada hari kamu memakannya, maka mata kamu akan terbuka, dan kamu akan menjadi seperti Allah, tahu tentang yang baik dan yang jahat. [6] Perempuan itu melihat bahwa pohon itu baik untuk dimakan, dan menyenangkan untuk mata, dan menyenangkan untuk dilihat: dan dia mengambil dari buahnya, dan tidak makan: dan memberi juga kepada suaminya, dan dia makan. [7] Dan mata mereka berdua dibuka; dan ketika mereka dianggap diri mereka telanjang, mereka menyemat daun pohon ara, dan membuat cawat.

[8] Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. [9] Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es? [10] Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. [11] Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti? [12] Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. [13] Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi.

[8] Dan mereka mendengar suara TUHAN Allah berjalan di taman dalam dinginnya hari: dan Adam dan istrinya menyembunyikan diri dari hadirat TUHAN Allah di antara pohon-pohon di taman. [9] Lalu TUHAN Allah memanggil kepada Adam, dan berkata kepadanya: Dimanakah kamu? [10] Dan dia berkata: aku mendengar suaramu di taman, dan aku menjadi takut, karena aku telanjang, dan aku bersembunyi. [11] Dan Dia berkata, Siapakah yang memberitahukan kepadamu bahwa kamu pun dahulu telanjang, tapi hanya dari pohon yang Ku larang kamu makan itu? [12] Lalu berkatalah Adam: Wanita yang telah Engkau berikan kepada Ku, dia-lah yang memberi dari pohon, dan aku makan. [13] Lalu TUHAN Allah berkata kepada perempuan itu: Apa ini yang telah kamu lakukan? Dan dia menjawab: Ular menipu aku, dan aku makan.

[14] Et ait Dominus Deus ad serpentem:

Quia fecisti hoc,

maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ:
super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ. [15]
Inimicitias ponam inter te et mulierem,

et semen tuum et semen illius:
ipsa conteret caput tuum,
et tu insidiaberis calcaneo ejus. [16] Mulieri quoque dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. [17] Adæ vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ. [18] Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ. [19] In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris.

[14] Lalu TUHAN Allah berkata kepada ular:

Untuk pekerjaan ini,
terkutuklah engkau di antara segala ternak dan di antara segala binatang di bumi:

pada perut engkau kau pergi, dan debu engkau kau makan semua hari-hari hidup engkau. [15]
Aku akan mengadakan permusuhan antara engkau dan perempuan,

dan keturunan kau dan keturunannya:
ia akan menghancurkan kepala engkau,
dan engkau akan meremukkan tumitnya. [16] Untuk wanita juga ia berkata: Aku akan memperbanyak kesedihanmu, dan konsepsi-mu: dalam kesedihan kamu melahirkan anak, dan kamu berada di bawah kekuasaan suamimu, dan ia akan memerintah kamu. [17] Dan kepada Adam katanya: Karena kamu telah mendengarkan permintaan suara isterimu, dan kamu makan dari buah pohon, dan tentang hal Kuperintahkan kepadamu, bahwa kamu harusnya tidak makan, terkutuklah bumi dalam pekerjaanmu: dengan tenaga kerja dan kerja keras kamu makan itu semua hari-hari hidup kamu. [18] Duri juga dan onak akan hal itu mendatangkan kepadamu, dan kamu akan makan ramuan dari lapangan. [19] Di keringatmu haruslah wajah kamu makan roti, sampai kamu kembali ke bumi dari mana kamu telah diambil: debu kamu seni, dan kepada debu kamu akan kembali.


[20] Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.

[21] Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos: [22] et ait: Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum: nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum. [23] Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est. [24] Ejecitque Adam: et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ.

[20] Dan Adam memanggil istrinya nama Hawa: karena dia adalah ibu dari semua yang hidup.

[21] Pada Adam juga dan istrinya melakukan TUHAN Allah membuat mantel kulit, dan pakaian mereka: [22] Dan Dia berkata: Sesungguhnya manusia itu telah menjadi seperti salah satu dari Kita, tahu tentang yang baik dan yang jahat: dan sekarang, jangan sampai ia mengulurkan tangannya dan mengambil pula dari pohon kehidupan, dan makan, dan hidup selama-lamanya. [23] Dan TUHAN Allah mengutus dia keluar dari taman Eden, untuk sampai tanah dari mana ia diambil. [24] Dan dia mengusir Adam: dan ditempatkan sebelum surga kenikmatan kerub, dan pedang berapi yang ternyata segala hal, untuk menjaga cara pohon kehidupan.


Catatan:
(a) 'And charmed the eye' 'Dan terpesona mata'; kata Ibrani kadang-kadang diambil sebagai makna 'and gave desirable knowledge' 'dan memberikan pengetahuan yang diinginkan'.
(b) Untuk 'she' dan 'her' Septuaginta Yunani memiliki 'he' dan 'his'; teks Ibrani juga, karena telah datang kepada kita, memberikan 'he', atau mungkin 'it'. Tapi kebanyakan naskah dari versi Latin memiliki 'she', yang jelas memberikan keseimbangan yang lebih baik untuk kalimat. Bahwa referensi dari bagian ini, dalam hal apapun, adalah Inkarnasi, adalah pendapat umum dari para Bapa. Latin disini mengasumsikan bahwa ada permainan pada kata-kata dalam bahasa aslinya, karena ada dua kata kerja Ibrani erat sama, salah satu yang berarti 'to crush' 'untuk menghancurkan', dan lain 'to follow eagerly' 'mengikuti dengan penuh semangat' . Namun teks Ibrani memiliki 'to crush' 'untuk menghancurkan' di kedua klausa; Septuaginta Yunani, di kedua klausa, memiliki 'to lie in wait' 'berbaring di menunggu'.


| Previous | Next |
Bible Index
didedikasikan untuk Bunda kami
diterjemahkan dan diedit oleh: VINSENSIUS FRANS TENGGARA
Copyright © 2014