Genesis 2

BOOK OF GENESIS


CHAPTER 2

[1] Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum. [2] Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. [3] Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.

[1] Demikianlah diselesaikan langit dan bumi selesai, dan segenap tentara mereka. [2] Pada hari ketujuh Allah mengakhiri karyaNya yang Ia buat: dan Dia beristirahat pada hari ketujuh dari segala pekerjaanNya yang Dia lakukan. [3] Dan Allah memberkati hari ketujuh, dan menguduskannya, karena di dalamnya Dia beristirahat dari semua pekerjaanNya yang diciptakan Allah dan membuat.

[4] Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram, [5] et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram: [6] sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ. [7] Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem. [8] Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat. [9] Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali. [10] Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. [11] Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum: [12] et aurum terræ illius optimum est; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus. [13] Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ. [14] Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. [15] Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum: [16] præcepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede; [17] de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.

[4] Ini adalah generasi langit dan bumi pada waktu diciptakan, pada hari itu TUHAN Allah menjadikan bumi dan langit, [5] Dan setiap tanaman lapangan adalah belum di bumi, dan setiap herbal dari lapangan sebelum tumbuh: karena ia bukan TUHAN Allah menurunkan hujan ke bumi, dan belum ada orang untuk sampai tanah: [6] tetapi aliran datang dari bumi, dan menyirami seluruh muka bumi. [7] Dan orang TUHAN Allah membentuk dari debu tanah dan menghembuskan ke dalam hidungnya nafas kehidupan, dan manusia itu menjadi makhluk yang hidup. [8] Sekarang TUHAN Allah membuat taman di sebelah timur di Eden, dan disitulah ditempatkanNya manusia yang dibentukNya itu. [9] Lalu TUHAN Allah melahirkan dari tanah segala macam pohon, adil untuk dilihat, dan menyenangkan untuk makan dari pohon kehidupan di tengah-tengah taman, dan pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. [10] Ada suatu sungai mengalir dari Eden untuk membasahi taman itu, dan dari situ sungai itu terbagi, dan menjadi empat cabang. [11] Nama yang satu adalah Pison: yang itu yang kompas seluruh tanah Hawila, di mana ada emas: [12] Dan emas dari negeri itu baik; ada damar bedolah dan batu onyx. [13] Dan nama sungai kedua adalah Gihon; dia adalah salah satu yang mengalir di sekitar seluruh tanah Ethiopia. [14] Dan nama sungai Tigris, ketiga adalah: yang mengalir di sebelah timur Asyur. Dan sungai keempat adalah Efrat. [15] Dan TUHAN Allah mengambil manusia dan menempatkan dia ke Taman Eden, berpakaian, dan untuk tetap: [16] Allah memerintahkan manusia, mengatakan, Dari setiap pohon surga kamu makan: [17] tetapi pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat janganlah kamu makan itu: karena dalam hari yang kamu makan itu, kamu akan mati.

[18] Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi. [19] Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus. [20] Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus. [21] Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. [22] Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam. [23] Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est. [24] Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una. [25] Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant.

[18] Dan TUHAN Allah berkata: Tidak baik, kalau manusia itu seorang diri saja: mari Kita membuatnya menjadi bantuan seperti dirinya sendiri. [19] Dan dari tanah TUHAN Allah membentuk segala binatang hutan, dan setiap unggas di udara, dan membawa mereka kepada Adam untuk melihat apa yang akan memanggil mereka: dan diperintahkan pria bernama setiap makhluk hidup, itu nama tersebut. [20] Pria itu memberi nama kepada segala ternak dan unggas di udara, dan setiap binatang di bumi: tapi untuk Adam ada tidak ditemukan pembantu seperti dirinya. [21] Lalu TUHAN Allah membuat manusia itu tidur nyenyak Adam: dan ia tidur, Ia mengambil salah satu rusuk dari padanya, dan mengisi daging untuk itu. [22] Dan TUHAN Allah membangun tulang rusuk yang Ia mengambil dari Adam menjadi seorang wanita: dan membawanya kepada pria itu. [23] Dan Adam berkata: Ini sekarang adalah tulang dari tulangku dan daging dari dagingku: dia akan disebut Perempuan, karena ia diambil keluar. [24] Sebab akan seorang laki-laki meninggalkan ayah dan ibunya, dan bersatu dengan istrinya: dan mereka akan menjadi dua dalam satu daging. [25] Dan mereka berdua telanjang, pria dan istrinya: dan tidak malu.

Catatan:
(a) Untuk 'by the seventh day' 'pada hari ketujuh' Septuaginta Yunani memiliki 'on the sixth day' 'pada hari keenam'.
(b) Ada di sini, bermain pada kata-kata dalam bahasa Ibrani; Adam, manusia, terbuat dari tanah, adamah. Dalam teks Latin, kata Adam diterjemahkan 'the man' 'orang' sampai ayat 18, dan sejak saat itu 'Adam' 'Adam'.
(c) Teks Ibrani dimungkinkan berarti bahwa Allah membuat taman di Timur, di, Eden.

(d) Latin di sini menerjemahkan kata Eden, seperti dalam ayat 8 di atas.
(e) Hal ini tidak meyakinkan, apakah kata-kata ini direpresentasikan sebagai telah diucapkan oleh Adam, atau apakah itu adalah komentar dari penulis kitab (lih Mt. 19.5).

| Previous | Next |
Bible Index
didedikasikan untuk Bunda kami
diterjemahkan dan diedit oleh: VINSENSIUS FRANS TENGGARA
Copyright © 2014