Genesis 1

BOOK OF GENESIS


CHAPTER 1

[1] In principio creavit Deus cælum et terram. [2] Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas. [3] Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. [4] Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. [5] Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus. [6] Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. [7] Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita. [8] Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.

[1] Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi. [2] Dan bumi itu hampa dan kosong, dan gelap gulita menutupi samudera: dan Roh Allah melayang-layang di atas air. [3] Berfirmanlah Allah: Jadilah terang: Lalu terang itu. [4] Allah melihat bahwa terang itu baik: lalu dipisahkanNya-lah terang itu dari gelap. [5] Allah menamai terang itu siang, dan gelap itu disebut Malam: dan petang dan jadilah pagi, itulah hari pertama. [6] Berfirmanlah Allah: Mari Jadilah cakrawala di tengah segala air: untuk memisahkan air dari air. [7] Dan Allah menjadikan cakrawala, dan dibagi air yang ada di bawah cakrawala itu dari air yang berada di atas cakrawala. Dan jadi itu. [8] Dan Allah disebut Surga cakrawala: dan malam dan jadilah pagi, itulah hari kedua.

[9] Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. [10] Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. [11] Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. [12] Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. [13] Et factum est vespere et mane, dies tertius.

[9] Dan Allah berkata: Biarlah air di bawah langit akan, mereka berada di satu tempat, dan biarkan tanah kering muncul: Dan jadi itu. [10] Dan Allah disebut lahan kering bumi, dan pertemuan bersama dari perairan Dia disebut Lautan. Dan Allah melihat bahwa semuanya itu baik. [11] Berfirmanlah Allah: Biarlah bumi melahirkan herbal hijau, dan seperti mungkin benih, dan pohon buah menghasilkan buah menurut jenisnya, yang benihnya itu sendiri, di atas bumi. Dan jadi itu. [12] Dan bumi melahirkan herbal hijau, dan seperti mungkin benih sesuai dengan jenisnya, dan buah pohon menghasilkan, memiliki benih masing-masing sesuai dengan jenisnya. Dan Allah melihat bahwa semuanya itu baik. [13] Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari ketiga.

[14] Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: [15] ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.

[14] Berfirmanlah Allah: Biarlah ada cahaya di cakrawala langit untuk memisahkan siang dari malam, dan biarkan mereka menjadi tanda-tanda, dan untuk musim, dan selama berhari-hari dan tahun-tahun: [15] Dan biarkan mereka menjadi lampu di cakrawala langit untuk menerangi bumi tersebut. Dan jadi itu.

[16] Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti: et stellas. [17] Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram, [18] et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. [19] Et factum est vespere et mane, dies quartus.

[16] Dan Allah membuat dua cahaya besar: cahaya yang lebih besar: untuk memerintah hari, dan cahaya yang lebih rendah untuk memerintah malam: Ia membuat bintang-bintang juga. [17] Dan Allah mengatur mereka di cakrawala langit untuk memberikan cahaya di atas bumi, [18] dan untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Dan Allah melihat bahwa semuanya itu baik. [19] Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari keempat.

[20] Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli. [21] Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. [22] Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. [23] Et factum est vespere et mane, dies quintus. [24] Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita. [25] Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo.

[20] Berfirmanlah Allah: Biarkan air berkerumun dengan kawanan makhluk hidup, dan biarkan burung terbang di atas bumi di hamparan langit. [21] Dan Allah menciptakan paus besar, dan setiap makhluk hidup yang bergerak, yang air melahirkan berlimpah menurut jenis mereka, dan setiap burung yang bersayap menurut jenisnya. Dan Allah melihat bahwa semuanya itu baik. [22] Dan TUHAN Allah memberkati mereka, katanya: Jadilah berbuah, dan berkembang biak, dan mengisi air di laut: dan biarkan unggas berkembang biak di bumi. [23] Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari kelima. [24] Berfirmanlah Allah: bumi melahirkan makhluk hidup menurut jenisnya, ternak, dan melata, dan binatang di bumi menurut jenisnya. Dan itu begitu. [25] Allah menjadikan segala binatang di bumi menurut jenisnya, dan ternak, dan segala binatang melata di bumi menurut jenisnya.

Et vidit Deus quod esset bonum,

[26] et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra. [27] Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. [28] Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram. [29] Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam: [30] et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. [31] Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.

Dan Allah melihat bahwa semuanya itu baik,


[26] dan Dia berkata: Baiklah Kita menjadikan manusia menurut gambar dan rupa Kami: dan biarkan dia memiliki kekuasaan atas ikan di laut dan selama unggas di udara, dan atas ternak dan atas seluruh bumi, dan atas segala binatang melata yang merayap di atas bumi. [27] Maka Allah menciptakan manusia menurut gambarNya: menurut gambar Allah diciptakanNya dia, laki-laki dan perempuan diciptakanNya mereka. [28] Dan TUHAN Allah memberkati mereka, dan Allah berkata: Jadilah berbuah, dan berkembang biak, dan memenuhi bumi, dan menundukkannya: dan memiliki kekuasaan atas ikan di laut, dan selama unggas di udara, dan lebih dari setiap makhluk hidup yang bergerak atas bumi. [29] Berfirmanlah Allah: Lihatlah, Aku memberikan kepadamu segala tumbuhan dengan benihnya di atas bumi, dan semua pohon yang ada di diri mereka sendiri benih dari jenis mereka sendiri, bahwa mereka mungkin menjadi makananmu: [30] Dan setiap binatang di bumi, dan setiap unggas di udara, dan segala sesuatu yang merayap di bumi, dan di dimana ada kehidupan, bahwa mereka mungkin harus memberi makan pada. Dan jadi itu. [31] Dan Allah melihat segala sesuatu yang Dia buat, dan memang itu sangat baik. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari keenam.

Catatan:
(a) Versi Latin, sama dengan Septuaginta Yunani, berupa burung, seperti ikan, sebagai kepemilikian yang dihasilkan dari laut. Teks Ibrani memiliki 'and let winged things fly' 'dan membiarkan hal-hal bersayap terbang' bukan 'and winged things that fly' 'dan bersayap hal yang terbang'.

| Next |
Bible Index
didedikasikan untuk Bunda kami
diterjemahkan dan diedit oleh: VINSENSIUS FRANS TENGGARA
Copyright © 2014